Post by habiba123820 on Nov 6, 2024 4:46:38 GMT -5
Every successful global marketing strategy relies on translation. Marketing managers know this. You’re looking for language providers to take your existing content and transform it for use abroad. The problem is that many companies jump into localization too quickly and end up paying more than they planned for translations that don’t meet their expectations. By learning more about marketing translation and the localization industry as a whole, you can avoid these pitfalls and create a localization strategy that actually works for you. It all starts with getting the most important questions answered so you’re prepared to sign on with a provider and start localization the right way.
How much does marketing translation cost?
Every marketing manager who walks through our doors asks, “How much will this cost?” Most translation and localization companies charge a per-word rate.
This can range from 5 cents to 50 cents per word, per language. To determine how much marketing translation will cost, you need to have a rough idea of how many words will be translated. No, this isn’t wordpress web design agency exactly a quick and easy question. But it’s worth getting a full and honest answer about the cost so that you don’t face an expensive disappointment down the road.
You’ll need to export all of your localizable content so that vendors can perform a full audit. It’s also important to provide vendors with a clear idea of all the sources and types of content that may be involved. If you don’t already have a clear estimate of how many such files you’ll need to translate in a year, now is the time to do that.
Only then can you count on getting an accurate quote. You’ll also want to be very aware of all the hidden costs of translation . Some of the larger translation companies openly charge fees for server space, going over an arbitrary word limit, downloading their own translation memory, and other ridiculous line items. Take your money to a company that doesn’t go around charging its clients small fees. Look for a partner that’s committed to transparency from the start.
What should we do before approaching a supplier?
Before you can determine your translation workload, we recommend taking the time to create a viable global marketing strategy . Decide now which countries are worth targeting and which languages within those locations are most commonly spoken by your potential customers. Spoiler → Just because you’re targeting a location doesn’t mean you’re only targeting one language. In many parts of the US, for example, it would be wise to localize content in Spanish in addition to English. Once you’ve defined your locations and languages, you’ll need to consider:
Product and Service Adaptation. Will your core product or service work overseas? If you’re making adjustments for product globalization , you’ll also need to change your marketing materials to match.
Technical Functionality. Is your website, app, or software set up to accommodate content in multiple languages? Make sure your developers know where all this new content will live within your existing architecture.
User Experience. Think about your current user interface and the content itself. Does it fit with users in your target locale? If not, you need to make these changes now before you waste time and money on translation.
What marketing elements should we localize?
In short, all of them. The elements that make up a successful global marketing campaign are the same elements that your team already uses. You simply need to do the market research to determine which channels are most profitable for your business in each location you’re targeting. If you don’t have this data readily available, we recommend starting small and testing your options before investing more heavily. Perhaps customers in Brazil read more email messages, on average, than their German counterparts.
How much does marketing translation cost?
Every marketing manager who walks through our doors asks, “How much will this cost?” Most translation and localization companies charge a per-word rate.
This can range from 5 cents to 50 cents per word, per language. To determine how much marketing translation will cost, you need to have a rough idea of how many words will be translated. No, this isn’t wordpress web design agency exactly a quick and easy question. But it’s worth getting a full and honest answer about the cost so that you don’t face an expensive disappointment down the road.
You’ll need to export all of your localizable content so that vendors can perform a full audit. It’s also important to provide vendors with a clear idea of all the sources and types of content that may be involved. If you don’t already have a clear estimate of how many such files you’ll need to translate in a year, now is the time to do that.
Only then can you count on getting an accurate quote. You’ll also want to be very aware of all the hidden costs of translation . Some of the larger translation companies openly charge fees for server space, going over an arbitrary word limit, downloading their own translation memory, and other ridiculous line items. Take your money to a company that doesn’t go around charging its clients small fees. Look for a partner that’s committed to transparency from the start.
What should we do before approaching a supplier?
Before you can determine your translation workload, we recommend taking the time to create a viable global marketing strategy . Decide now which countries are worth targeting and which languages within those locations are most commonly spoken by your potential customers. Spoiler → Just because you’re targeting a location doesn’t mean you’re only targeting one language. In many parts of the US, for example, it would be wise to localize content in Spanish in addition to English. Once you’ve defined your locations and languages, you’ll need to consider:
Product and Service Adaptation. Will your core product or service work overseas? If you’re making adjustments for product globalization , you’ll also need to change your marketing materials to match.
Technical Functionality. Is your website, app, or software set up to accommodate content in multiple languages? Make sure your developers know where all this new content will live within your existing architecture.
User Experience. Think about your current user interface and the content itself. Does it fit with users in your target locale? If not, you need to make these changes now before you waste time and money on translation.
What marketing elements should we localize?
In short, all of them. The elements that make up a successful global marketing campaign are the same elements that your team already uses. You simply need to do the market research to determine which channels are most profitable for your business in each location you’re targeting. If you don’t have this data readily available, we recommend starting small and testing your options before investing more heavily. Perhaps customers in Brazil read more email messages, on average, than their German counterparts.